L’amour naissantDie geboren werdende/aufkeimende Liebe
Welche Welt hat nicht den Atemhauch Des Nichts/Der Leere gekannt Die Erregung/das Erzittern vor den „Kräfte/Mächte des Inneren“ empfunden, sag? Welches Haus hat niemals Ein Kind beweint Welcher Engel ist nicht vor der Schönheit Des Abendrots/Schlafenden gefallen?, sieh Welcher Taumel ergreift Besitz von unseren Atemzügen Im Moment Der (Kirchen-)Bannfluch ist schwer, die Schwüre brennend Ist das beunruhigend/verwirrend, sag? Wer ist diejenige, die sich nicht in Ihren Tränen ertränkt hat Der Ozean friert, mein Leben wie Ryans Tochter1 Du bist die aufkeimende/erwachende/geboren werdende Liebe In (den) Stein gemeißelt Grabsäule der Liebenden Sieh wie es schwer ist, es ist zögernd/langsam Es ist ein Revolver, Vater Zu mächtig Welches Irland möchte Seine Legenden verlieren Ich empfinde die Erregung/das Erzittern vor den „Kräften/Mächten Des Inneren”, sag? Welch ein Zittern/Beben, mich zu vernichten In seinem Bauch Der Ozean friert, mein Leben wie Ryans Tochter1 1. „Ryans Tochter“ („La fille de Ryan“ bzw. „Ryan’s daughter“) ist der Titel eines Monumentalfilms von David Lean aus dem Jahre 1970. Mylène Farmer führte diesen Film bereits früher als eine ihrer bevorzugten Referenzen an und angeblich soll auch „Giorgino“ deutlich von „La fille de Ryan“ beeinflußt sein. Das Lexikon des Int.Films schreibt dazu: „Die Liebe zwischen einer irischen Lehrersfrau und einem jungen englischen Offizier. Ein monumentales Melodram vor dem Hintergrund des irischen Freiheitskampfes im Jahre 1916.” Other translations of L’amour naissant. |
© RuMoHoR 2001–2014