L’histoire d’une fée, c’est…Die Geschichte einer Fee, das ist1…
Dreimal drehn2, dann Schweigen Das bringt mich her Wenn du mich liebst, tanze ich Wenn du mich willst, erscheine ich Dreimal drehn, dann schweigen Ich bin nicht aus Gummi/Latex Wenn du mich vergisst, entschwindet der Sinn meines Lebens. Hab einen Wunsch oder auch zwei Dann schliess die Augen Ich bin hier Für all jene Deren Augen nicht kalt sind Die an mich glauben Wünsch dir ernsthaft etwas Und dann glaub an das Mysterium Alles ist hier Es ist einfach, so einfach, wenn du Melusine bist Los, komm, spute dich Bevor alles erwacht Fangt mich Doch nicht an den Flügelspitzen Eine Fee kann so zerbrechlich sein3 Bevor Mitternacht kommt Fangt mich Handspiele, Spiele der M4 Erregung/Herzklopfen5 Dreimal drehn, dann schweigen Das erschreckt mich Wenn mein Schmerz zu gross ist Verwandle ich das Gold in Narrengold Drei kleine Zaubertricks, von denen ich so viele habe Wenn mein Zauberstab bricht Rettet mich der grosse Mann Hab einen Wunsch oder zwei Dann schliess die Augen Ich bin hier Für all jene Deren Augen nicht kalt sind Die an mich glauben Wünsch dir ernsthaft etwas Und dann glaub an das Mysterium Alles ist hier Es ist leicht, so leicht, wenn du melusine bist Komm schon, eile dich! Montag, Dienstag, Mittwoch, Donnerstag, Freitag, Samstag, Sonntag… Bevor alles erwacht Fangt mich Sieh, wie ich funkle Eine Fee ist die Magie in dir6 Bevor Mitternacht kommt Fangt mich Handspiele, Liebesspiele Und ich Mylène verpackt hier also in einem Kinderlied Zweideutigkeiten, die nur heraushört, wer eben nicht mehr Kind ist und an die Magie einer Fee glaubt. 1. Das mal wieder eins von Mylènes beliebten Wortspielen, denn gesungen klingt das auch wie Die Geschichte von einer, der man den Hintern versohlt hat… 2. „Trois petits tours, puis s’en vont“ (1, 2, 3 und weg waren sie) ist ein sehr bekannter Vers aus einem Kinderreim, der vor dem Schlafengehen aufgesagt wird. „tour“ kann aber auch „Kunststück“ und „Drehung“ bedeuten, im Zusammenhang mit einer Fee ein magisches Wortspiel! 3. „une fessée fragile parfois“ gleichklingend, bedeutet „eine zarte Tracht Prügel hin und wieder“ 4. „jeu de M“ = Spiel von M (Melusine?) klingt gleich wie „jeu de aime“ (Liebesspiele) 5. „émoi“ klingt auch wie „et moi“ = „und ich“ 6. „une fée c’est magique“ ist phonetisch gleichbedeutend mit „une fessée magique“ (eine zauberhafte/magische Tracht Prügel; ebenso gleichklingend „une fée c’est magique en soi“ (an sich) wie „... en soie“ (eine Fee ist magisch in Seide). Other translations of L’histoire d’une fée, c’est…. |
© RuMoHoR 2001–2014