MFLT

L’histoire d’une fée, c’est…

Die Geschichte einer Fee, das ist1

LyricsMylène Farmer
MusicLaurent Boutonnat
TranslationMichael Bloos, Iris Kyburz
Language german
Translation origin www.mylene-farmer.de

Dreimal drehn2, dann Schweigen

Das bringt mich her

Wenn du mich liebst, tanze ich

Wenn du mich willst, erscheine ich

Dreimal drehn, dann schweigen

Ich bin nicht aus Gummi/Latex

Wenn du mich vergisst,

entschwindet der Sinn meines Lebens.

Hab einen Wunsch oder auch zwei

Dann schliess die Augen

Ich bin hier

Für all jene

Deren Augen nicht kalt sind

Die an mich glauben

Wünsch dir ernsthaft etwas

Und dann glaub an das Mysterium

Alles ist hier

Es ist einfach, so einfach, wenn du Melusine bist

Los, komm, spute dich

Bevor alles erwacht

Fangt mich

Doch nicht an den Flügelspitzen

Eine Fee kann so zerbrechlich sein3

Bevor Mitternacht kommt

Fangt mich

Handspiele, Spiele der M4

Erregung/Herzklopfen5

Dreimal drehn, dann schweigen

Das erschreckt mich

Wenn mein Schmerz zu gross ist

Verwandle ich das Gold in Narrengold

Drei kleine Zaubertricks,

von denen ich so viele habe

Wenn mein Zauberstab bricht

Rettet mich der grosse Mann

Hab einen Wunsch oder zwei

Dann schliess die Augen

Ich bin hier

Für all jene

Deren Augen nicht kalt sind

Die an mich glauben

Wünsch dir ernsthaft etwas

Und dann glaub an das Mysterium

Alles ist hier

Es ist leicht, so leicht, wenn du melusine bist

Komm schon, eile dich!

Montag, Dienstag, Mittwoch, Donnerstag, Freitag, Samstag, Sonntag…

Bevor alles erwacht

Fangt mich

Sieh, wie ich funkle

Eine Fee ist die Magie in dir6

Bevor Mitternacht kommt

Fangt mich

Handspiele, Liebesspiele

Und ich

Mylène verpackt hier also in einem Kinderlied Zweideutigkeiten, die nur heraushört, wer eben nicht mehr Kind ist und an die Magie einer Fee glaubt.

Anmerkungen von Iris Kyburz:

1. Das mal wieder eins von Mylènes beliebten Wortspielen, denn gesungen klingt das auch wie Die Geschichte von einer, der man den Hintern versohlt hat…

2. „Trois petits tours, puis s’en vont“ (1, 2, 3 und weg waren sie) ist ein sehr bekannter Vers aus einem Kinderreim, der vor dem Schlafengehen aufgesagt wird. „tour“ kann aber auch „Kunststück“ und „Drehung“ bedeuten, im Zusammenhang mit einer Fee ein magisches Wortspiel!

3. „une fessée fragile parfois“ gleichklingend, bedeutet „eine zarte Tracht Prügel hin und wieder“

4. „jeu de M“ = Spiel von M (Melusine?) klingt gleich wie „jeu de aime“ (Liebesspiele)

5. „émoi“ klingt auch wie „et moi“ = „und ich“

6. „une fée c’est magique“ ist phonetisch gleichbedeutend mit „une fessée magique“ (eine zauberhafte/magische Tracht Prügel; ebenso gleichklingend „une fée c’est magique en soi“ (an sich) wie „... en soie“ (eine Fee ist magisch in Seide).



© RuMoHoR 2001–2014