MFLT

Pourvu qu’elles soient douces

Kondiĉe Ke Ili Estu dolĉaj

СловаMylène Farmer
МузыкаLaurent Boutonnat
ПереводDominik Cornice
Язык эсперанто
Перевод предоставлен milenia.ifrance.com/milenia/

EJ ! ULO !

Via oblikva rigardo

Estas neniom malĉasta

Via panjo tro pugfrapis vin

Via emo al reverso

Estas neniel perversa

Kaj via bebo ne estas ĉagrenita

Via Kamasutro

Ja estas centjara

Mia Dio, kiel eksmode

La plej bone

En ĉi pejzaĝo

Estas ami ambaŭflanke

Via moŝto

Neniam vi moviĝas !

Sen via kuseneto

Por ĉiam mi estas

Via ununura klaso

Ĉio restas pagenda prezo

Vi ekkrias Ha ! kaj Ho !

Post via prilaboro

Kiam mia pantaloneto

Stare kaj dorse

Sen malkuraĝiĝi

Nudigas viajn obsedojn

Vi obstine prifajfas ĉion

Sed kondiĉe ke ili estu dolĉaj

De poeto vi nur enkapigas lunon

De miaj rondaĵoj vi estas ellacigita !

Vi obstine prifajfas ĉion

Sed kondiĉe ke ili estu dolĉaj

De estetikulo vi nur konservis “stultan mienon”

Ĉio belas se “viditas dorsflanke” !

Konsentite !

Ĉu prozo aŭ poezio

Ĉio nur estas preteksto

Vi ne devas senkulpiĝi

Ĉu Muzo aŭ Egeria

Miaj etaj sidvangoj

Ne ĉesas vin inspiri

Mi ekkrias Ha ! kaj Ho !

Mi neniam laciĝas

Pro amo al frenezulo

Ĉu oni ne atendu

Ke juneco forpasu

Kiom utilas kunpuŝiĝi ?

Vi obstine prifajfas ĉion

Sed kondiĉe ke ili estu dolĉaj

De poeto vi nur enkapigas lunon

De miaj rondaĵoj vi estas ellacigita !

Vi obstine prifajfas ĉion

Sed kondiĉe ke ili estu dolĉaj

De estetikulo vi nur konservis “stultan mienon”

Ĉio belas se “viditas dorsflanke” !…



© RuMoHoR 2001—2014