Pas de douteANI JEDNEJ WĄTPLIWOŚĆI
decharger — wytrysk nasienia, wyładowanie, ulga, spust… d'etacher — ucieczka, oderwanie… To wszystko jest tylko marną inscenizacją / dziełem Twoje rzekome odloty są zawsze takie same Być napiętym nie rozwiązuje problemu Cała twoja swawola jest jałowa, i tak Po wszystkim jutro może być różne Nawet, jeśli to oznacza działać szybko Wykonuję pierwszy ruch / Idę naprzód Czyż nie mówi się: lepiej wcześniej niż nigdy Ty przyśpieszasz Ja zażywam sobie mego czasu / Ja zajmuję mój czas Bez wątpienia więc na pewno to ucieczka Lecz twój wytrysk jest niedozwolony* Bez wątpienia przyjacielu, jesteś otumaniony Kiedy ci odbija, działasz za szybko Bez wątpienia więc na pewno to ucieczka Lecz twoje oderwanie się jest niedozwolone Bez wątpienia więc jest całkiem prawidłowo Kiedy ci odbija, to ty jesteś tym, kto przyśpiesza To wszystko jest tylko marną inscenizacją Twoje 'w i poza' są zawsze takie same Twoja pokręcona opinia o płci słabej Załamuje w takich wypadkach Mimo wszystko to przecież twój temperament Na czyjąś odpowiedź / gdy ktoś odpowiada Ty zwijasz manatki / Ty uciekasz Czyż nie mówi się: nic nie ryzykujesz nic nie zyskasz Ja jestem niezłomna / stoicka Ale nie na długo / Ale już za długo Другие переводы Pas de doute. |
© RuMoHoR 2001—2014