MFLT

Mylène s’en fout

Mylène pfeift drauf

СловаMylène Farmer
МузыкаLaurent Boutonnat
ПереводIris Kyburz
Язык немецкий
Перевод предоставлен www.mylene-farmer.de

Mein Aquarium, das ist nicht Barnum1

Ich sehe deine grossen Mienen/Gebärden

Des Diamanthändlers

Du hast kein Mysterium/Geheimnis mehr

Wie du dich verändert hast

Du bist nicht schöner aus hoher Sicht (betrachtet)2

Ich, wie ich dich liebte,

du machtest den toten Mann auf dem Rücken

deine Insel Ô3 zu sehen

Um Amethysten

Mylène schert sich nicht drum

Der offensichtliche/ins Auge springende Chic

Mylène pfeift drauf

Die Jade ist ein viel sanfteres Juwel

In der Vertiefung/Grube des Bauchnabels

Mylène nackt darunter

Ich, meine Herrlichkeiten4

Sind die des Herzens

Deine Art mauert sich ein

Die Jade ist rein

Ihr Stil überdauert

Wie du dich verändert hast

Deine Poesie ist verwässert/leck

Komm wie du bist

Aber ohne (Gold-)Schmuck ist es heißer

Auf meine Insel Ô

Um Amethysten

Mylène schert sich nicht drum

Der offensichtliche/ins Auge springende Schick

Mylène pfeift drauf

Die Jade ist ein viel sanfteres Juwel

In der Vertiefung/Grube des Bauchnabels

Mylène nackt darunter

Anmerkungen von Iris Kyburz & Peter Marwitz:

1. Barnum oder Barnum & Bayley ist DER Traditionszirkus in Amerika, soll seine Anfänge schon im späten 18. Jahrhundert gehabt haben. Fragt sich nur, ob Mylène hier Barnum gleichsetzt mit „grosser Show“ oder „schillernder Welt“.

2. Möglicherweise ist dieses „vue de haut“ eine kleine Anspielung und Selbstreferenz auf die Formulierung „tout est beau si c’est «Vue de dos»“ („Alles ist schön, wenn man es von hinten/vom Rücken aus betrachtet“) aus Mylènes 88er Lied „Pourvu qu’elles soient douces“.

3. „île Ô“, auch ein Wortspiel, das genau gleich ausgesprochene „îlôt“ heisst Inselchen, „ô“ ist gleichbedeutend mit „oh“, ein Ausdruck des Erstaunens.

4. Herrlichkeiten im Sinne von Pracht oder Glanz.



© RuMoHoR 2001—2014