Innamoramento
Du, der Du mich nicht anzuerkennen wußtest Mein Leben, dieses Kloster, ignorierend, Ich habe Vor mir eine halboffene Tür Zu einem Kann-Sein/Vielleicht Selbst wenn ich alles von neuem beginnen muß Du, der Du meine Einsamkeit nicht geglaubt hast Ihre Schreie, ihre harten/schweren Winkel ignorierend, Ich habe Im Herzen einen winzigen Faden Mond-Faser Die dort einen Diamanten unterstützt/trägt, der sich aufreibt/erschöpft Aber der liebt Ich habe nicht gewählt, es zu sein Aber es ist da, das Sich-Verlieben/Verliebtsein1 Die Liebe, vielleicht der Tod Aber die Zeit für ein Wort (lang) aufzuheben/unterbrechen Alles dehnt sich aus und überträgt sich auf alles [gibt ab an alles] Und es ist da, das Sich-Verlieben/Verliebtsein1 Sein ganzes Wesen setzt sich bei uns durch/zwingt sich uns auf Vielleicht endlich ein Echo finden Du, der Du nicht die andere Seite gesehen hast, von Meiner Erinnerung bis zu den versperrten/verwunschenen Türen, Ich habe Alles vergraben, die Schätze/Schatzkammern der Vergangenheit Die verletzten Jahre Verstehst Du, daß ich werde aufhören/verstummen müssen Ich, der ich nicht mehr den Himmel betrachtet habe, Ich habe Vor mir diese halboffene Tür, Aber Das/Der Unbekannte hat mehr als ein Herz getötet Und seine Schwestern-Seele/schwesterliche Seele Man hofft darauf, man erwartet es/ihn/sie, man flieht sogar vor ihr/ihm Aber man liebt 1. Da ich leider des Italienischen nicht mächtig bin und auch kein Italienisch-Wörterbuch besitze, habe ich mich bei der Übersetzung des italienischen „Innamoramento“ an die Übertragung des Buchtitels von Francesco Alberoni durch den DVA-Verlag gehalten und den Begriff im Sinne von „Verliebt sein“ aufgefaßt. Im Englischen wird das gleiche Buch jedoch mit „Falling in love“ betitelt, welches ja mehr für den Prozeß des Sich-Verliebens steht. Also habe ich beide Varianten aufgeführt. Другие переводы Innamoramento. |
© RuMoHoR 2001—2014