Mylène s’en foutМилен это безразлично
Мой аквариум это не сарай, чувствую твой свежий запах, сверкающий как алмаз; это еще таинственнее, как-будто твоя измена не лучше всего остального; я почти влюблена, ты берешь все на себя, видя свой остров из аметиста. Милен это безразлично, сияние великолепно; Милен это безразлично, нефрит — драгоценность более нежная, чем ложбинка пупка — Милен поэтому сердится. Я само сияние, сердце — это форма, обнесенная стеной; нефрит безупречно чист, твой стиль потерялся как-будто твоя измена, поэзия взята у воды, живопись — как-будто ты сам, но без украшения, это свет моего острова из аметиста. Милен это безразлично, сияние великолепно; Милен это безразлично, нефрит — драгоценность более нежная, чем ложбинка пупка — Милен поэтому сердится. Other translations of Mylène s’en fout. |
© RuMoHoR 2001–2014